
Jan "Myslnik" Herman
El Cóndor Pasa
Wersja koncertowa
Fajna wersja gitarowa
A to Urszula Sipińska
Wersja amatorska na gitarę
Z San Remo Gigliola Cinquetti
Za Wikipedią:
El Cóndor Pasa (hiszp., dosłownie: Przelot kondora – częściej tłumaczone jako Przelatujący kondor) ballada peruwiańska skomponowana w 1913 roku przez Daniela Alomía Robles. To także zarzuela, czyli rodzaj musicalu. Libretto musicalu stworzył Julio Baudouin pod pseudonimem Julio de La Paz.
Popularność zyskała dzięki wersji coverowej, nagranej w 1970 roku przez Simona i Garfunkela.
W roku 1993 została oficjalnie uznana jako Patrimonio cultural de la Nación (część dziedzictwa kulturalnego Peru).
W roku 2006 fenomenem internetowym stała się disco-polowa aranżacja utworu w wykonaniu lubelskiego zespołu Primo. Utwór z napisanymi na nowo, uznanymi za bezsensowne, słowami, wielką popularność zdobył po umieszczeniu wideoklipu na portalu Youtube.
Tekst oryginalny w języku keczua:
Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq
maymantan qawamuwachkanki,
kuntur, kuntur
apayllaway llaqtanchikman, wasinchikman
chay chiri urqupi, kutiytan munani,
kuntur, kuntur.
Qusqu llaqtapin plaza-challanpin
suyaykamullaway,
Machu piqchupi Huayna piqchupi
purikunanchiqpaq.
/po polsku to byłoby tak:/
O majestatyczny Kondorze, władco niebios,
zabierz mnie do domu, na szczyty Andów!
O Kondorze!
Pragnę znów powrócić w me rodzinne strony,
znów przebywać razem wśród mych braci Inków.
Tak tęsknię za nimi, o dumny Kondorze!
Czekajcie na mnie w Cuzco, na centralnym placu.
Może do Machu Picchu i Huayna Picchu powędrujemy już razem.
Kto chce wiedzieć więcej - niech zajrzy tutaj
Klip Simon & Garfunkel
Klip z kondorem w tle
Klip z oryginalnymi instrumentami
Klip jeszcze jeden
Klip CantoAndino
Ten klip jest swietny
Przepiękny klip z Facebooka (posród innych pięknych klipów)
I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
CHORUS
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound,
Its saddest sound.
I'd rather be a forest than a street.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
I'd rather feel the earth beneath my feet,
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
A TUTAJ /słowa polskie zasłyszane ponad 30 lat temu/
Na dworze wstaje z kurzu senny swit...
Budzi mnie
Ze snu budzi mnie
Przez setki lat nie jechał tędy nikt
Tylko wiatr
Tylko lotny wiatr
Spiewa mi
Gdzie las się łączy z niebem
Został tam
Daleko ktos
I sen, i mysl tam wraca
Jak ranny ptak
Jak słońca blask
Bo to mój dom
Kłaniają mi się drzewa po sam pień
Znają mnie
Znów poznają mnie
Jak ja ich cień
I nieraz trzeba rzucić własny dom
Wrócić tu
Znów powrócić tu
To życia plon
Gdzie las sie łączy z niebem...
* * *
Z ciekawostek: swoje aranżacje dawali tej piesni inni artysci, wsród nich Paul Mauriat oraz Polak, E. Krok (występujący głównie w Niemczech jako Edward Simoni), grający na fletni pana.
Znalazłem też takie polskie słowa